《甄嬛傳》各嬪妃們的臺詞都各有韻味,不知道翻譯成英語是什么情景。
老外們要見“小主”了。近日,導演鄭曉龍在接受媒體采訪時透露了《甄嬛傳》將引入美國的消息。他表示,一家美國公司有意將《甄嬛傳》剪輯成6集的電視電影,在美國的主流電視臺播出。
雖然這次的簽約目前正處在草擬階段,但許多網友已經對此心懷期待了。遙想當年《還珠格格》引進美國后,其中的翻譯曾讓許多觀眾和網友捧腹不止,而《甄嬛傳》中拗口的臺詞會被譯成怎樣,會否變成另一部搞笑語錄?
鄭曉龍感嘆“走出去”
或剪輯成6集電視電影
《甄嬛傳》在內地和臺灣地區都紅到發紫后,又將轉戰海外市場了。而事實上,原版的《甄嬛傳》也曾經在美國的華人電視臺播出過,但由于它是沒有經過任何中文配音和字幕的“生肉”,只有華人觀眾能看懂其中內容。而本次,“熟肉”版的《甄嬛傳》將在不久后正式亮相美國熒屏。
導演鄭曉龍日前在采訪中透露,美國的一家公司準備將《甄嬛傳》重新剪輯,并補拍一些鏡頭,還將進行配音等后期加工。同時鄭曉龍也提到,由于不了解歐美人看劇的習慣和節奏,中方不會參與剪輯過程。據悉,英文版的《甄嬛傳》可能被剪輯成6集的電視電影,并有望在美國的主流電視臺播出。對此,導演鄭曉龍感嘆道,這次才是“真的走出去了”。
對于《甄嬛傳》紅到國外的原因,鄭曉龍說,美國公司認為《甄嬛傳》在英語市場上也會有受眾,而他本人則認為,《甄嬛傳》能在全世界范圍取得影響力的原因,是它傳達了正確的核心價值觀。
走國際路線是極好的
但想必是要苦了翻譯
“娘娘和小主們是準備去勾搭外國帥哥么?”“我們很快就會看見《后宮復仇者聯盟——甄嬛歸來》了吧。”當《甄嬛傳》將引進美國的消息在網絡上公布后,許多網友都滿懷期待。
但究竟美國觀眾看到的《甄嬛》將“熟”成什么樣?讓網友們忐忑不已。有網友認為《甄嬛傳》被剪成6集實在太短,也有觀眾對美版的翻譯和配音表示懷疑:“小主們走國際路線是極好的,但想必是苦了翻譯。”
而事實證明,網友們并沒有多慮,此前《還珠格格》在美國播出后,許多觀眾就被劇中紫薇的配音和翻譯方式雷得外焦里嫩。“Swallow! Swallow!”在網上盛傳的美版《還珠格格》片段中,紫薇一邊跌爬滾打,一邊叫著小燕子的“英文名”的場景一度笑翻了許多網友,其中稚嫩的聲音也被網友評價為最“嗲”的瓊瑤劇。
如今臺詞拗口,詩詞雜多的《甄嬛傳》要接受翻譯、配音等“洗禮”,不少網友也表示質疑,“那‘雙雙金鷓鴣’豈不要翻成two two gold birds?”“華妃那么有氣場的臺詞,老外怎么也翻不出來的吧。”記者林艷雯實習生吳婉菁