《紐約時報》截屏,明確提到了是steroid pills(類固醇類藥物)
北京時間8月29日消息,在李娜美網第二輪賽后新聞之后,李娜的經紀人、IMG公司高級副總裁Max Eisenbud透露,此前在國內引發軒然大波的《紐約時報》雜志李娜特稿報道的作者Brook Larmer已發來郵件做出正式道歉,承認在文章中引用的對于李娜自傳《獨自上場》中的相關內容進行了錯誤翻譯,將"hormone medicine"(荷爾蒙藥物)翻譯成了產生爭議的"steroid pills"(類固醇類藥物)。
Brook Larmer道歉郵件全文翻譯如下:
感謝你(編者注:指李娜經紀人Max Eisenbud)為我安排了對李娜的采訪,她是一個非常棒的選手,人也很好,我希望我的這些觀察有在我的文章中反映出來。我想告訴你和李娜,在紐約時報的印刷版和網站上都刊登了一則更正:在李娜的自傳中,李娜表示自己第一次退役的主要原因是因為健康問題,當時處于壓力之下的她需要服用抑制荷爾蒙的藥物(hormone medicine),而她對這類藥物是過敏的。但不幸的是,我們在北京那位值得信任的翻譯卻把它錯誤翻譯成了類固醇類藥物(steroid pills)。我的編輯已經刊登了更正聲明,但是我希望能第一時間向你和李娜表達我的歉意。