“好一朵美麗的茉莉花,芬芳美麗滿枝椏,又香又白人人夸……”如果閉目傾聽,很難想象,這首中國民歌《茉莉花》是眼前這位俄羅斯韃靼斯坦共和國青年女歌手演唱的。
今年23歲的賽義達·穆罕默德揚自幼熱愛演唱,熱衷于探索跨越國界的音樂文化交融。去年,她迷上了中國民歌《茉莉花》。
“我深深地覺得,中國民歌不僅旋律優美,而且歌詞寓意深刻。中國文化貼近自然,推崇人與自然的和諧統一,這是讓我著迷的地方。”賽義達說,“我甚至告訴父母,我要將自己的音樂創作方向和發展方向轉向中國、轉向亞洲。”
茉莉花開韃靼斯坦
金秋時節的一天,記者在賽義達的個人工作室見到了這位在喀山市音樂圈小有名氣的韃靼民歌演唱者。
賽義達去年從喀山聯邦大學本科和喀山音樂學校畢業,現就職于喀山市一個樂團。賽義達的母親齊利婭告訴記者,賽義達5歲時就顯示出過人的歌唱天賦,多年來參加過各種地區性和全國性音樂比賽,取得了優異成績。
賽義達對記者說,她對中國音樂很感興趣,去年還專門拜托朋友找來許多中國名曲學習,其中就包括《茉莉花》,其優美的旋律立即打動了她。“我和音樂制作人連續聽了好幾遍《茉莉花》,發現中國民歌與韃靼民歌有很多相通之處。”
“韃靼人中有一首廣為傳唱的民歌《加利婭巴努》,它與《茉莉花》采用相似的五聲音階曲調,旋律同樣婉轉動人,情感表達也有異曲同工之妙,它講述的是青年男女追求愛情的故事。于是,我萌發了將這兩首美麗的民歌融合在一起的念頭。”她說。
不過,賽義達并不是簡單地將兩首歌強行“拼接”,而是既保留了《茉莉花》的精髓,又巧妙地融入了獨特的韃靼風情,讓人耳目一新。“這首新歌的構思非常有趣,它分成四節:第一節用中文演唱《茉莉花》;第二節用韃靼語唱《加利婭巴努》;第三節旋律是《茉莉花》,歌詞是《加利婭巴努》;第四節使用《加利婭巴努》旋律,而歌詞用的是《茉莉花》。兩首歌的旋律和歌詞完美契合我們的構思,沒有任何不和諧之處。”
去年,賽義達將這首融合了不同文化的《茉莉花》發布到網上,引發網友熱評。今年年初,在喀山舉行的首屆“未來運動會”期間,她通過自己的獨特演繹,讓更多人感受到中國文化和韃靼文化交流互鑒的魅力。
跨越文化的音樂探索
為了更好地演繹《茉莉花》,賽義達專門請了一位老師教她中文。從發音的“四聲”,到研究《茉莉花》的歌詞,再到最后用字正腔圓的中文演唱,她坦言自己付出了很多心血。
學習過程中,賽義達不僅逐漸掌握了中文發音,還對中國文化和歷史有了更多了解。“我現在是一位中國文化迷。據我所知,幾乎每個中國人都知道《茉莉花》,在世界舞臺上也常被傳唱。這不僅僅是一首歌曲,更是中國文化的一個縮影,甚至可以說是許多中國人的心靈之歌。”賽義達決心要將這份來自東方的美,通過自己的歌聲傳遞給更多人。
隨著對中國民歌的研究日益加深,賽義達發現,中國民歌和韃靼民歌既有相通之處,又各具獨特魅力,比如,兩者在裝飾音的運用上風格各不相同。于是,在演繹《茉莉花》時,她有意識地將韃靼民歌的裝飾音演唱技巧融入其中,為這首經典曲目增添新的韻味。
對于這段《茉莉花》情緣,賽義達感慨,它深深改變了自己的音樂創作之路:“中國民歌旋律離我如此之近,觸及我的靈魂。有時,當我聽到一首中國歌曲,就會不由自主地想,這跟韃靼歌曲多么相似啊,如果再加上韃靼歌曲的裝飾音,那該多美!希望將來我能夠演唱更多中國民歌,或者把這些中國民歌翻譯成韃靼語進行演唱,那肯定也很棒。”
希望站在中國的舞臺上
賽義達說,音樂是無國界的語言。她希望通過自己的歌聲,讓更多的人感受中國民歌的美,同時也讓人們領略韃靼文化的獨特魅力。
齊利婭告訴記者,賽義達經常走路的時候也在聽中國歌曲,閑暇時還看中國電視劇,以便更多了解中國文化和歷史。“為了能更貼切地演繹中國民歌,賽義達還訂購了一件中國旗袍。她希望穿著旗袍去演唱《茉莉花》。”
談及今后打算,賽義達說:“我的夢想是能夠去中國!我唱過中文歌,但我從未去過中國。那里有豐富的文化,幾千年來一直保留著它的獨特性,我想親自目睹、觸摸它。”
如今,賽義達正在籌劃出一張中文和韃靼語的民歌專輯,將這份跨文化的音樂送給更多人。未來,賽義達希望她能像火遍中國的哈薩克斯坦歌手迪瑪希一樣,站在中國的舞臺上,用自己的音樂和歌聲贏得更多中國聽眾的認可。(新華社記者劉愷 孟菁 黃河)