媒體:金庸武俠小說系越南被翻譯得最多的外文作品
河內升龍書店出售的越南語版《射雕英雄傳》。楊曄攝 胡志明市的書店,其實也跟我們國內的差不多:文具琳瑯滿目,占去不少地方,雖不致喧賓奪主,到底也展現了其重要的位置…… 其實并不是專程去書店,只是剛好路過書店門口,想起日前文友們在談話間提到越南人對金庸武俠小說的入迷和推崇,并說在越南,金庸的武俠小說是被翻譯得最多的外文作品。于是我便想進去看看,況且身邊有個懂越南文的小寒。 進入書店,很快就轉完了一層,再上二層,也很快就看完了。當你讀不懂書中的文字時,書就變得沒意義了。所以我注意到的只能是:書的厚度以及封面設計和排版方式。總的來說,越南的書多數很厚,裝幀挺不錯,除了厚重感,還有點大眾觀瞻的味兒,讓你覺得悅目。 我問小寒:“越南的文學蓬勃嗎?”她點點頭。我又問:“越南有沒有影響力很大的作家?”她說:“有啊。”我請她指給我看是哪些書,有什么特別的亮點。她想了想說:“是那些寫戰爭的吧。”我隨手拿起一本來翻翻,雖然讀不懂。設計倒是好的,很簡樸,屬于精而巧的那種,有點像英文書。然后我對小寒說,讓我看看金庸的武俠譯本吧。小寒領我到一列高高的書架前,用手指著,嘴里一迭聲地說:“喏,這是《神雕俠侶》,這是《天龍八部》,那是《俠客行》,還有《笑傲江湖》……” 她還在指,我卻看傻了眼!猛然想起一位詩人所言:“所有金庸的書都有越南文譯本,而且是長銷書;父親看后,兒子接著看。當然,母親看了,女兒也可以接著看。”越南文雖是拼音文字,以拉丁字母書寫,但它的獨特之處,是單音單字,這跟漢語很接近。其實越南文有七成左右的詞匯是從漢語中借過來的。而且詞的構成都來自單音節詞根;而語法功能則由詞匯來完成。所以越南文比任何文字都更接近漢文字,甚至他們的古典文學也是以漢文記錄留存。 既然文字上曾有過這樣的基因,文化的意味也就更接近了。因而金庸的武俠小說能在越南大行其道,且歷久不衰,理在其中。 接著,小寒又指著擺得稍高一些厚厚的書說:“喏,那邊,由第一本算起,是《紅樓夢》,一套共三冊。然后是《金瓶梅》《三國演義》《西游記》……”于是,我第一次遠觀了中國赫赫有名的文學瑰寶,變身為一種既熟悉又陌生的拼音:HONG LAU MONG、KIM BINH MAI …… 眾所周知,越南經歷了戰爭,人們在戰爭的傷痛之后,閑時讀讀金庸,也許更能體驗江湖中的快感。而文學含意深遠,既有俠骨的柔情,又滿帶江湖的況味! |
關鍵詞:武俠,越南,金庸 |