BBC國際新聞頻道專門做了個節目,給英國人介紹“土豪,讓我們做朋友吧”(“Tuhao,let's be friends!”)等我們耳熟能詳的話。
一些中英文語言專家日前表示,中文對英語影響力與日俱增。牛津英語詞典中目前大概收錄了1000個左右含有中文淵源的詞。英國廣播公司(BBC)不久前還專門為Tuhao(土豪)一詞做了一檔節目。位于美國德克薩斯州的全球語言監測機構主席保羅·帕亞克稱,中文影響力在整個21世紀將會一直持續。
牛津英語詞典收錄了近千個中文淵源詞
“三億中國人正在學習或曾經學習過英語,這意味著中文對英語的影響力是個無法否認的事實,”位于美國德克薩斯州全球語言監測機構主席保羅·帕亞克日前在接受采訪時表示。
“例如,最近出現的含有中文淵源的單詞是chengguan (城管)。谷歌搜索中有接近100萬次的引用,遠遠超出我們機構對新詞要求出現的最少引用次數,”他說。
該機構數據顯示,每年新增英文單詞1萬個左右。目前全球大約18.3億人在使用英語,包括母語、第二語言使用者以及用于商業或技術用語。“預計每98分鐘一個新的英語單詞就被創造出來,”帕亞克說。
牛津英語詞典中目前大概收錄了1000個左右含有中文淵源的詞,例如taikonaut (中國宇航員)。帕亞克認為中文作為英語全球化的重要驅動力,其影響力在整個21世紀將會一直持續。
今年《華爾街日報》專門使用“dama”(大媽)這個用漢語拼音得來的單詞關注中國大媽不容小覷的黃金購買力。《華爾街日報》報道說正是因為有了大媽,中國已經可以與印度競爭成為影響全球黃金市場的一支主力軍。很多人認為“大媽”一詞的使用證明一個國家影響力越大,這個國家的語言影響力也會越大。
中國全球影響力增長語言互相滲透加強
北京外國語大學中國語言文學學院院長魏崇新認為這種現象根源于中國在世界范圍日益增長的影響力,包括政治、經濟和文化等多方面。
“當更多英語使用者來到中國或者在日常生活中與中國產生密切接觸時,中英兩種語言互相滲透便是一個自然而然的趨勢,”他說。
“中英文互譯存在困難的一個重要原因是這兩種語言源于不同的語言家族,”帕亞克說。
英語,源于原始印歐語系,與希臘語、拉丁語、羅曼斯語等等有著密切的關系;而漢語則發源于原始漢藏語系,他解釋說。
24歲的加拿大留學生麗薩·霍夫曼今年畢業于對外經貿大學,可說一口流利的普通話。她說:“因為中英文是完全不同的兩種語言,所以特別是對于那些生活在國外的人,想要記住中文詞匯是非常困難的。”
“比如我媽媽,她一點中文也不會說。她需要借助英文單詞:‘knee’和‘how’的發音記住中文的‘你好’。但她可以很容易記住一些有中文淵源的詞,比如白酒(baijiu),因為這些詞頻繁地出現在日常生活中。”她說。