《萬有引力之虹》封面 資料圖
《萬有引力之虹》內容及選摘
作 者:[美] 托馬斯·品欽 著 張文字 黃向榮 譯
出 版 社:鳳凰出版傳媒集團 譯林出版社
出版時間:2009-01-01
內容簡介:
《萬有引力之虹》是后現代主義文學中的經典之作,在美國乃至世界20世紀文學史上有著獨特的地位,在西方曾引起巨大爭議,有人稱它是當代文學的頂峰,也有人認為它是一部“預告世界末日”的囈語。這部巨著故事情節復雜,夢境一般的幻想中充滿了撲朔迷離、錯綜復雜的交叉關系,五花八門、古怪零亂的敘述,似是而非的議論以及物理學、火箭工程學、高等數學、心理學、國際政治、異常性愛的描寫。
精彩書摘:
“可是我沒有去,這就要緊了——”
“別回到他們那里去了。”
在如水流動的今夜,暗藏的魚兒躲在無法折射出來的位置和角度。他們就是卡婕和快蹄兒,他最想見的兩個人。他試圖修改來到門口的聲音,把它們變成口琴上的音符,但是沒成功。他想要的東西隱藏太深……
天就要亮的時候,傳來了很響亮的敲門聲,硬如鋼鐵。斯洛索普這次意識到自己不能出聲。
“起來,開門。”
“軍警。開門。”
美國口音,祖國口音,尖尖的,很冷。他一動不動地躺著,生怕床上的彈簧暴露自己。這也許是他第一次聽到美國人對外國人說話的口氣。后來回想起來覺得最出乎意料的是口氣里的那種妄自尊大,靠的不是實力,而是對自己要做的事情理直氣壯……很久以前有人告訴過他,他會在納粹,尤其是日本鬼子那里聽到這種聲音——“我們”總是公正的——可是此刻門外的這一對卻叫人泄了底氣,其作用堪比約翰·韋恩(D用日語喊“萬歲!”的特寫照(拍照角度正好突出了他的斜眼,有趣的是以前沒注意過)。
“瑞,你等等,他在那邊——”
“郝柏!你這個混蛋,過來——”
“我穿緊身衣的時候你們再也別想抓得著了……”郝柏的聲音消失在拐角處,軍警們追了上去。
黎明透過黃褐色的窗簾,降臨在斯洛索普身上。他明白,這是自己“出來”后的第一個白天。是第一個自由的早晨。他不用再回去了。自由?他終于睡著了。快到中午的時候,一個女郎用萬能鑰匙打開門進來,給他留下了那些證件。現在他的身份是英國戰地記者,名叫伊恩·斯加佛林。
“這是我們的一個人在蘇黎世的地址。馬科星祝你好運,還問你為啥耽擱了這么久。”
“你是說他想知道答案?”
“他說你得想一想。”
“我說,”他剛想起一個問題,“你們這些人為什么對我這么好?完全是為了自由?”
“誰知道呢?我們得按規矩辦。你肯定也處在某種規矩中,就現在。”
“哦……”
她已經走了。斯洛索普環顧周圍:日光下,這個地方簡陋、平常。蟑螂在這兒肯定都不會舒服的……他這么快就離開了?就像卡婕一樣,馬不停蹄地跑。就在這種房間串成的鏈條上跑,在每間屋子里只能待很短的時間,緩一口氣,或者添一分絕望,又被迫往下一間屋子走。現在再也沒有回頭路了?甚至沒有時間去了解羅西尼街了:那些人在窗口大聲叫嚷什么?哪個地方的東西好吃?人人在這初夏時光里用口哨吹奏的那首歌叫什么名字?
一周后,他到了蘇黎世,那是在乘火車完成了長途跋涉之后。那些鋼鐵的物件兒踽踽獨行著,每天都氤氳在霧中。時間在模仿秀中過去:模仿分子,模仿分、合、配對、再配對的工業合成過程。他打著盹,朦朧中看到了阿爾卑斯山脈、濃霧、深谷、隧道、在難以想象的高處舍命勞動的人、黑暗中的牛鈴;早晨是碧綠的堤岸、牧場的濕氣,窗外總有一些胡子拉碴的工人正要去修某段鐵路;在調度場長久地等待,那里的鐵軌就像一層層洋蔥,被一截一截地切斷;灰蒙蒙、陰沉沉的地方,夜晚吹著口哨,并軌、碰撞、旁軌,盯著傍晚山坡上的牛,火車轟轟而過時等在交叉路口的軍車隊,走到哪里都沒有明確的國別,甚至交戰國之間也沒有。只有戰爭,只有滿目瘡痍的土地,而“中立國瑞士”的叫法便顯得乏味而老套,雖然得到了認可,卻不乏諷刺意味,正如“解放了的法蘭西”、“極權主義的德國”、“法西斯西班牙”等叫法一樣……
戰爭把時間和空間配置成了自己需要的形式。現在,軌道分開了,進入了不同的網絡中。從表面上看,真正具有毀滅性的,是把鐵路空間用于其他意圖——他雖然第一次走這條路,卻已開始感覺到那些意圖的要旨……